你有没有遇到过这种情况,和维吾尔族朋友一起看球赛,听到裁判吹越位,想用维语解释却卡壳了?或者想搞清楚越位这个足球术语用维吾尔语到底该怎么准确表达?别急,今天咱们就聊聊这个。
越位,在维吾尔语中通常说成“ئوْرۇن باشقۇرۇش”(音译近似为 Orun bashqurush),或者更直接地,使用从阿拉伯语借入的词汇“أوفسايد”(音译近似为 Ofsayd) 。在书面表达和口语中,这两种说法都比较常见。如果你要和维吾尔族朋友聊球,直接说“Ofsayd”他们基本都能听懂。
不过,得先弄明白足球里越位到底指什么,才能更好地理解维语表达。简单说,就是进攻方队员在队友传球的瞬间,他所处的位置“不合规矩”了 。具体点,得同时满足几个条件:他在对方半场;在队友踢球的那一下,他比球更靠近对方底线;而且,他比对方倒数第二名防守队员(通常包括守门员)更靠近对方球门线 。光是处在“越位位置”还不算犯规,关键是看在这个位置上有没有干扰比赛、干扰对方队员,或者从这个位置获得利益 。
那是不是所有情况都算越位犯规呢?当然不是。有好几种例外,比如直接接球门球、掷界外球或者角球,是没有越位犯规的 。所以你看发角球时,进攻队员可以都挤在对方小禁区里。
为了更清楚,咱们用一个表格来对比一下越位犯规和不犯规的几种典型情况:
情况描述 | 是否判越位犯规 | 关键原因 |
|---|---|---|
队友传球瞬间,你处于越位位置并去接球 | 是 | 在越位位置参与进攻,干扰比赛 |
虽然处于越位位置,但没碰球也没干扰对方队员 | 否 | 仅仅处于越位位置不犯规 |
直接接到球门球或角球 | 否 | 规则明确规定这些情况不越位 |
球从对方队员身上弹到处于越位位置的你脚下 | 是 | 被视为利用越位位置获得利益 |
知道了规则,用维语交流时,你可以这样描述越位场景:“ئۇ ئوخشىمىغان ھالەتتە قالدى”(他处在不同的位置/状态),或者说“ئۇزۇنلۇقى ئالدىراپ قالدى”(他提前启动/冲出去了),这有点类似“他跑早了”的意思。判罚时,裁判会吹罚“ئوخشىمىغانلىق”(不合规则/不一致)。
看球时,裁判举旗示意越位,在维语语境中可能会说“بايراق كۆتەردى”(举旗了)。如果进球因越位被吹无效,常会说“گولى ئىناۋەتسىز دەپ بېكىتىلدى”(进球被判无效)。
所以,我的看法是,无论是用汉语还是维吾尔语理解越位,核心都是那几条规则。下次看球,试着用“Ofsayd”或者“ئوْرۇن باشقۇرۇش”跟你的维吾尔族朋友交流一下,聊聊场上哪些情况是“ئوخشىمىغان ھالەت”(越位位置),哪些漂亮的跑动又成功“قوغدىغان ھەرىكەت”(反越位战术),这不仅能增进理解,还能增添不少看球的乐趣。





